jueves, 16 de diciembre de 2010

Caballo, caballo, tigre, tigre

El miércoles en clase de chino nos enseñaron como se dice "así, así". Es decir, cuando te preguntan como estás y tu contestas regular, en chino dicen "ma, ma, hu, hu" (con acentos que ahora no vienen al caso). Lo increíble es que estas cuatro palabras significan, literalmente, "caballo, caballo, tigre, tigre". Para que algo se me quede, necesito, generalmente, encontrarle una lógica o sentido, ya que mi parte dominante es la racional, pero en este caso, de tan absurdo que me parece no creo que se me olvide nunca. ¿En qué momento de la historia de China alguien decidió que "caballo, caballo, tigre, tigre" era lo mismito que regular?

Últimamente me parece que tengo muchas conversaciones absurdas de este tipo. Me dicen una frase que tiene un sentido pero con palabras que literalmente tienen otro muy distinto. Y así voy yo, más perdida que un pulpo en un garaje. Como si fueran espías en plena guerra fría, me envían mensajes cifrados olvidándose de darme la clave. Pero eso sí, cuando yo no lo pillo es culpa mía. ¡Hay que fastidiarse! A ver cuando utilizamos el sentido literal de las palabras, me ahorrarían muchos quebraderos de cabeza y evitarían miles de explicaciones.


No hay comentarios:

Publicar un comentario